De nos jours, en studio d'enregistrement, le métier de doublage fait partie des métiers les plus en vogue chez les comédiens. Masculine, féminine, fluette, sensuelle, rauque, nasillarde ; selon la caractéristique des voix, certaines sont employées très fréquemment et sont presque aussi populaires que les personnages présentés à l'écran.
Le doublage est une substitution de la bande originale d’un film par une autre bande sonore. Le doublage permet ainsi l’accès à des œuvres audiovisuelles étrangères sans s’encombrer de sous-titres.
L’origine du métier du doublage
Pour que des œuvres audiovisuelles soient vues par le plus grand nombre, le doublage est devenu une évidence. En France, le doublage est apparu avec le cinéma parlant. Dans les années 1927 à 1933, les films ont été tournés en versions multiples. Les scènes ont été refait dans plusieurs langues, avec les mêmes acteurs. Dans les années 50, quand la télévision arrive, le doublage est déjà une institution.
La substitution d'une voix par une autre devient dès lors non seulement un outil commercial, mais aussi artistique qui permet au réalisateur de donner vie aux personnages sans contrainte physique. Ainsi, James Earl Jones est la voix originale de Dark Vador dans Star Wars, mais c’est David Prowse qui est présent dans le costume du personnage. Dans les films musicaux, certains acteurs, même lorsqu’ils ont suivi une formation musicale, sont doublés par des chanteurs.
A l’origine, les doublages francophones sont réalisés exclusivement en France. Mais depuis la fin des années 1980, le Québec a développé progressivement ses propres structures. Ainsi, quand ils ne sont pas d’origine, nombreux sont les doublages français qui sont réalisées au Québec, notamment ceux qui sont à destination des DVD zone 1. De nombreux doublages à destination de l’Europe sont aussi réalisés en Belgique depuis les années 2000.
Depuis 1995, la mention systématique des noms des comédiens qui assurent le doublage au générique est devenue obligatoire.
Les différentes techniques du doublage :
Il existe différentes techniques du doublage. Il y a le doublage « à la slave » qui consiste à conserver la bande son originale à bas volume et de doubler intégralement par-dessus. Cette technique est très utilisée pour des interviews dans les médias.
La postsynchronisation est la technique du doublage la plus connue. Cette technique diffère de la plupart des autres, car elle n’implique pas de traduction. Jusqu’aux années 1980, la plupart des films étaient postsynchronisés.
Il y a aussi le doublage par le chant. Les acteurs de doublage spécialisés dans le chant sont appelés « ghost singers » en anglais. Cette technique est très répandue dans les dessins animés.
Le doublage pour un dialecte est la technique utilisée dans les versions DVD allemandes des adaptations en dessins animés des aventures d’Astérix.
Comments